A Penny for your thougts.

- A way of asking what someone is thinking

=> 생각에 잠긴 사람에게 질문하는 방법?!

 

즉! 쉽게 의역하자면

A penny for your thougts는

무슨 생각을 그렇게해? 정도로 해석된다.

 

"Penny"는 미국의 '1센트 동전'을 가리킵니다. 따라서 직역해보자면 '네 생각을 위한 1센트'지만 '네가 무슨 생각하는지 말해주면 1센트 줄게'가 된다.

그러므로 생각에 잠겨 있는 사람(멍때리는 사람)에게 '무슨 생각해?'라고 물을 때 쓸 수 있는 표현이다.

 

 

EX>

 

A: A penny for your thoughts

A: 무슨 생각해?

B: Nothing, I was just daydreaming

B: 아무것도, 그냥 공상 중이었어.

'외쿡말 > 미쿡말 표현' 카테고리의 다른 글

006. A Hot Potato!  (0) 2015.08.04
005. I take the subway! not 'a subway'  (0) 2015.07.31

뜨거운 감자!

 

우리나라에서도 흔히 사회적으로 뜨거운 이슈를 언급할 때 뜨거운 감자라는 표현을 사용한다.

하지만 이 표현 자체는 영어의 A Hot Potato를 직역해서 사용한 표현이다.

 

 

감자는 미국인들의 식단에서 빼놓을 수 없는 식품 가운데 하나이지만, 옵ㄴ에서 갓 구운 뜨거운 감자를 자칫 손으로 집거나 하면 데기 십사이다. 설상가상으로 겉은 식은 것처럼 보이더라도 속은 뜨거운 기운이 남아있는 감자를 한 입 덥썩 베어 물기라도 하면 목구멍이 너무 뜨거워 뱉을 수도 그냥 삼킬 수도 없는 곤란한 처지에 빠지고 만다.

 

'뜨거운 감자'라는 말은 즉 삼킬 수도 뱉을 수도 없는 감자와 마찬가지로, 정치적, 사회적으로 중요한 문제여서 해결은 해야 하는데, 사안이 민감해 이러지도 저러지도 못하는 미묘한 문제를 가르킨다. 그렇다고 그 분야에 국한되어 사용되는 것은 아니고, 한마디로 취급 곤란한 문제 또는 다루기 어려운 사안을 가리킬 때 포괄적으로 쓰는 표현이다. 

                                                                                                                             <네이버 - 두산백과>

 

Ex>

1. The abortion issue in the USA is a political hot potato

미국의 낙태문제는 정치적으로 민감한 난제이다.

 

2. The outbreak of M.E.R.S in Korea is a real hot potato at the moment. Some people are very worried about it while others think it is being exaggerated

한국에서의 메르스 발생은 바로 지금 정말 뜨거운 감자에요. 어떤 사람들은 정말 걱정을 하는 반면 다른 사람들은 지나치게 과장되고 있다고 생각하죠.

 

3. Low birth rate is a hot potato here in Korea

저출산(율)은 여기 한국에서 뜨거운 감자이다

'외쿡말 > 미쿡말 표현' 카테고리의 다른 글

007. A Penny For Your Thoughts  (0) 2015.08.04
005. I take the subway! not 'a subway'  (0) 2015.07.31

 

 

지하철을 타다! 를 영어로 말하자면

위의 Naver 사전 검색 결과처럼

I take a subway

라고 말하는 사람이 많을 것 같다

 

But!!

이게 틀렸단 사실을 아는 사람은 많지 않을 것 같다

'I take the subway'

이 표현이 맞는 표현이다

 

친구가 호주에서 온 아이를 만나서 얘기하다가

I'll take a subway 라고 말했더니

Subway는 지하철 체계를 말하는 것이고,

일반적으로 I'll take a train 이라고 말한다고 했다

 

하지만 궁금함에 미국인 친구에게 물어보니

그렇게도 쓰지만

미국에선 I take the subway 라고 사용한다고 알려줬다

a subway가 아닌 THE subway

 

다른 블로그를 검색해보니

여기서 'the subway'의 경우

대표단수라는 개념으로 the를 명사에 갖다 붙인다!

라고 설명이 되어있는데...

지식이 짧아 정확한 이해는 되지 않는다ㅠ

 

 

영어를 많이 배운 사람이 아니라...

정확히 설명할 순 없지만...

적어도! 외국인들이 직접 사용하는 표현이기 때문에

믿고 사용할 수 있는 부분이라고 생각한다

 

앞으로

"지하철을 타다"를 영어로 말할 때는

I take the subway

혹은

I take a train

라고 말해야겠다!

'외쿡말 > 미쿡말 표현' 카테고리의 다른 글

007. A Penny For Your Thoughts  (0) 2015.08.04
006. A Hot Potato!  (0) 2015.08.04

+ Recent posts